British Authorities

British authorities have released a guide on how to interact with foreigners attending the 2012 Olympics in London. It is with her that taxi drivers and restaurateurs, especially not getting leg with visitors to different cultures and so they return to their respective countries with a good flavor of mouth. The brochure (booklet, rather) is fairly detailed and explained, in the case of the Spaniards, that although we talk loudly does not mean therefore that we are pissed-off or be some arrogant. Also gives guidelines of how to avoid trouble with Arabs and Chinese, Portuguese or Canadians, because each one is very yours and that in London means one thing in Hong Kong may want to say precisely the opposite. I don’t know if the contents of the manual in question is very credible, because account that only one in four Spanish is able to conduct a conversation in English. What else would like to! In this country, among the largest in 50 years only know English Jose Maria Aznar and half a dozen more people. In any case, however, should recognize their dose of good intent to the guide of yore.

The idea of the British, however, is nothing new. The Chamber of Commerce of Salamanca issued years ago a guide with figurative pronunciation of the most common phrases at least in English, French and Japanese. The comprehensive glossary was going from how greet people in different languages until the name Piglet or Lady pant. It is sought, with, facilitate the work of the trades of our city in its dealings with visitors. But you see, I have been so difficult to find one of these manuals that that means they must be arrumbados in the back if they have not thrown to the trash. In one case I know that have given the appropriate Guide to a customer who studies Japanese, since not happened to employees what to do with the book. That is, yes we are friendly with tourists, but we continue without knowing how Devils sell them, that is what was intended.

Comments are closed.